韓国語強化合宿

春の合宿は終了しました

 

 

3月24日(土)

バスツアー 8時に教室集合 
雨森芳洲のゆかりの地訪問「隣人と手をつなぐ方法」

東アジア交流ハウス雨森芳洲庵、彦根城ほか

夕食:珍三カルビ

宿泊:イドコロ(大阪市中央区平野町)

 

3月25日(日)
7時~
観光案内研修
韓国語で学ぶヨガ

9時~クレオ大阪中央館

10時~:笑福亭銀瓶さんによる韓国語落語

13時:

TOPIK攻略

「TOPIK出題&採点者が教えてくれるTOPIK講座」

担当:イ・スミ先生(韓国にてTOPIK쓰기の出題と採点を担当されています)

こんな機会はそうありません。

どのような対策をとったらいいのか、直接質問しちゃいましょう!

全体レッスン

3か国語で読む絵本

同じ絵本を英語、日本語、韓国語で読みながら

言葉の面白さを味わいます。

 


次回の合宿でまた会いましょう!

 

よろしくお願いいたします。

 

 

 

 

過去の合宿

 

2017年3月19、20日韓国語強化合宿をしました。

 

皆様のご協力をもって楽しく有意義な2日間となりました。

特別講師の先生方もありがとうございました。

また皆さんとお会いできる機会がもてるとうれしいです。

 

 

 

〈ゲスト講師ご紹介〉

 

金裕鴻(キム・ユホン)先生

 

ハングル講座でもおなじみの金裕鴻先生がゲスト講師としていらしてくださることになりました!

楽しいお話をどうぞお楽しみに!

 

ソウル生まれ。1955年来日。

元 NHK国際局アナウンサー。NHKハングル講座講師

元 早稲田大学、慶應義塾大学非常勤講師

現在はNHK文化センター、朝日カルチャーセンター講師

 

著書
『韓国語はじめの一歩まえ』(DHC出版)

『言葉が通じてこそ、友だちになれる』(筑摩書房)

『韓国がわかる。ハングルは楽しい!』(PHP新書)

 

『はじめよう韓国語』(語研)など多数。

吉英淑(キル・ヨンスク)先生

 

国際会議通訳士

ソウル外国語大学院大学韓日通訳翻訳学科学科長

 

<学歴>

韓国外大通訳・翻訳大学院博士課程修了

韓国外大通訳・翻訳大学院修士課程卒業

静岡大学(靜岡大學)日本文部省招待留学

<受賞歴>

第4回静岡世界翻訳コンクール優秀賞

第1回映像翻訳能力認定試験1位

J.P.T満点(1996年1月)

 

 

 

以下、「盧武鉉元大統領日本語通訳士、キルヨンスクさん」としてご紹介されている中央日報の記事を掲載します。この内容について、当日、もう少し詳しく聞きたいと思います!

 

 

노무현 전 대통령 일어 통역사 길영숙씨

“‘가장 좋아하는 것이 제일 잘하는 것이다’라는 일본 속담이 있어요.”

일어를 잘하는 비결을 묻자 노무현 전 대통령의 일어 통역을 맡았던 길영숙씨가 한 말이다.

“외국어는 자기가 하고 싶은 일을 더 재미있게 하기 위한 수단입니다. 학습목표로 삼으면 금방

싫증날 수밖에 없거든요.”

그래서 길씨는 일어 공부법으로 일본의 문화 콘텐트를 즐겨 보라고 말했다.

“인기 있는 애니메이션·영화·만화책 등의 원작을 보기 위해 일본어를 공부하면 학습 효과가 커

지지 않겠어요? 오랜 시간이 걸리는 외국어 공부를 지속하는 데 효과적일 겁니다.”

그는 하루에 30분이라도 매일 공부하는 게 중요하다고 강조했다.

“많은 사람들이 외국어 공부를 그만두는 것은 단어와 어휘를 늘려가는 게 힘들어서입니다. 특

히 언어 규칙은 꼭 암기해야 하는데 그러질 않거든요. 저는 지금도 단어와 어휘를 적은 포스트

잇을 벽에 붙이거나 메모장을 갖고 다니며 외웁니다.”

길씨는 효과적인 외국어 공부법으로 낭독을 권했다. 연극을 하듯 감정을 넣어 큰 소리로 낭독하

면 입·귀·눈을 다 가동하게 된다는 것. 이때 목소리를 녹음해 들으면 교정도 되고 반복 학습 효과

도 크다고 한다.

 

그는 무조건 외국어의 표현법을 외우기보다는 표현과 어감을 이해해야 실력이 빨리 는다고 말

했다. 단어를 많이 아는 것보다는 표현 방식을 이해하는 것이 회화에 도움이 된다는 말이다.

“예를 들어 ‘안면 몰수’라는 우리 표현은 일본어로는 ‘안면+몰수’가 아니거든요. 한일사전에도

그런 말은 안 나와요. 그래서 표현이 담고 있는 속뜻이 무엇인지 먼저 이해해야 합니다.”

길씨는 외국어 공부의 기본이 역설적이게도 모국어라고 주장했다.

“한국과 일본을 오가며 거주한 사람들 가운데는 두 언어 모두 사용상 문제가 있는 경우도 많습

니다. 자신의 생각을 모국어로 전달하는 능력을 갖추기 전에 혼란스러운 언어생활을 겪어 정체

성이 형성되지 못했기 때문이죠.”

말을 잘하는 것보다는 어떤 말을 하느냐가 더 중요하다며 다독이야말로 외국어를 잘하는 가장

좋은 방법이라고 말했다.

■일본어 공부는 이렇게

① 일정 시간 일정 분량을 매일 꾸준히 공부하기

② 규칙·문법 등이 어렵고 지겨워도 꼭 반복해 익히기

③ 표현을 적은 포스트잇들을 눈에 띄는 곳에 붙여놓기

④ 연극하듯 감정을 담아 큰 소리로 낭독하기

⑤ 자신의 목소리를 녹음해 듣고 교정하기

⑥ 해당 외국의 문화 콘텐트를 재밌게 즐기기



2017年 字幕翻訳強化合宿

 

 

2017年2月10~11日、大阪の本町にて映像字幕翻訳強化合宿を行いました。

 

SSTソフトの使い方のほか、翻訳者としてどうあるべきか、実際の仕事をどのように行っていくべきか、日本語力をどう伸ばすか、などなどみっちり勉強しました。

 

 

 

 

強化合宿、ありがとうございました!

 

 

2016年9月18日(日)、19日(祝)、アンビション貸会議室にて、「マウル韓国語強化合宿」を行いました。

関西以外からも東京、神奈川、愛知、福岡からもお越しいただきました。

 

皆様のおかげで有意義で充実した合宿となりました。

終わってから、あたたかいメッセージもいただきました。また行いたいと思います。

ありがとうございました!

 

<スケジュール>

18日(日)

午後13時集合

13時~18時まで授業(途中、休憩時間あり)

メイン授業(2時間)

「韓国語の話し方、発声、発音すべて教えます」講座 (全レベル共通)

講師:ソウル外国語大学院大学生涯学習教育院 パク・ヒョンジョン

そのほかの時間はレベル別で授業を行います。(詳細は後日お知らせ)

18時より鶴橋にて韓国料理夕食会

 

夜:希望者オプション授業/カラオケ

 

就寝

 

19日(月)

時より18時まで授業(途中、休憩時間、昼食時間あり)

昼食

ゲスト講演(2時間)

「韓国ドラマに見る日韓文化の違い」講演

講師:NHK国際放送局アナウンサー イ・ジェウク(全レベル共通)
1961年、韓国ソウル生まれ。立教大学大学院社会学研究科修了。
外務省研修所韓国語講師。
著書:「実践旅行会話 韓国へ行こう!」 「韓国語の手紙の書き方」等
質疑応答の時間も設けます。
授業終了後もお話する時間を設けますのでお話しましょう!

 

特別授業

韓国語の絵本を読みましょう

ゲスト講師:姜明淑

韓国語の絵本を楽しみましょう。全レベル共通

 


そのほかのの授業

 

映像を見て、内容把握

映像字幕翻訳

検定試験対策問題

会話&ディベート

文章の翻訳

 

皆さん、ハードなスケジュールにも関わらず、熱心に取り組んでくださいました!

 

楽しかったです。また勉強しましょう!